viernes, 19 de julio de 2013
Traducciones de grandes frases del cine
"Hace un par de años, la revista Premiere publicó una ingeniosa investigación acerca de cómo se habían traducido a otras lenguas los finales más famosos de las películas de Hollywood. En Japón, la frase de Clark Gable a Vivien Leigh en Lo que el viento se llevó, "Frankly, my dear, I don´t give a damn" (Francamente, querida, me importa un bledo), se había traducido así: "Me temo, querida, que entre nosotros se ha producido un pequeño malentendido", concesión a la cortesía y ceremonia proverbiales de los japoneses. En cambio, los chinos (de la República Popular de China) tradujeron el "This is the beginning of a beautiful friendship" (Este es el principio de una hermosa amistad) de Casablanca como "Entre los dos formaremos una nueva cédula de lucha antifascista": la lucha contra el enemigo era la prioridad máxima, muy por encima de las relaciones personales"
(Tomado de " En defensa de las causas perdidas" de Slavoj Zizek.- Editorial Akal, 2011. Pag. 14)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.