Una pizca de Cine, Música, Historia y Arte

Una pizca de Cine, Música, Historia y Arte

viernes, 19 de julio de 2013

Marilyn Monroe y los censores

 

"El problema con el censor es que se preocupa si una chica tiene pechos. Tendría que preocuparse si no los tuviera"

Son palabras de Marilyn Monroe y resultan una espléndida excusa para poder poner esa foto que encontré en la red. No me sé resistir a una buena foto de esta lady.

Groucho Marx y las corbatas



En cierta ocasión el genial Groucho Marx pretendía cenar en un hotel esos tan elegantes que si no llevas corbata, una de dos, o aceptas que el propio hotel te facilite una o no te queda más remedio que darte media vuelta y buscar otro lugar donde la etiqueta esté un poquito más relajada.

-Lamento mucho tener que recordarle que no lleva usted corbata -le dijo el maître en voz baja-

- Ah, no lo lamente usted, que yo aún recuerdo cuando no tenía ni para calzoncillos - le respondió cordialmente Groucho- esperando que aquel pequeño chiste desarmara al maître y le excusara la formalidad de la corbata.

Pero no fue así y la exigencia de la citada prenda fue mantenida de forma inexcusable. Groucho se quedó atónito ante la intransigencia del cancerbero del hotel, y en un arranque de los suyos avanzó rápidamente hacia el interior del salón comedor a donde le siguió el contrariado maître que le requería para que abandonara la sala, pero Groucho no se amilanó y caminó decidido hasta colocarse a la altura de un señor calvo que comía en el lugar y dijo:

- !Es que no hay derecho! A mí no me dejan entrar sin llevar corbata, y a esté lo han dejado entrar sin llevar pelo.

No me extrañaría nada que ese mismo día terminara tomando un refresco en un sitio más relajado junto a su amiga de reparto Margaret Drummond con quien lo vemos en la foto.
 

Traducciones de grandes frases del cine



"Hace un par de años, la revista Premiere publicó una ingeniosa investigación acerca de cómo se habían traducido a otras lenguas los finales más famosos de las películas de Hollywood. En Japón, la frase de Clark Gable a Vivien Leigh en Lo que el viento se llevó, "Frankly, my dear, I don´t give a damn" (Francamente, querida, me importa un bledo), se había traducido así:  "Me temo, querida, que entre nosotros se ha producido un pequeño malentendido", concesión a la cortesía y ceremonia proverbiales de los japoneses. En cambio, los chinos (de la República Popular de China) tradujeron el "This is the beginning of a beautiful friendship" (Este es el principio de una hermosa amistad) de Casablanca como "Entre los dos formaremos una  nueva cédula de lucha antifascista": la lucha contra el enemigo era la prioridad máxima, muy por encima de las relaciones personales"


(Tomado de " En defensa de las causas perdidas" de Slavoj Zizek.- Editorial Akal,  2011. Pag. 14)

Percey B. Shelley.- Inglaterra en 1819



Rey viejo, loco, ciego, odiado y moribundo.
Príncipes convertidos en heces de su raza
Y aun en escarnio público, con fango hasta los dientes.
Gobernantes ineptos, cegados e insensibles,
Sanguijuelas colgadas de un país arruinado
Que, repletas de sangre, se caen por su peso.
Un pueblo apuñalado y hambriento, sin cosechas.
Un ejército, espada de dos filos, que en contra
Del tirano y sus víctimas podría rebelarse.
Leyes de oro que incitan y castigan.
Religión sin un Cristo, sin Dios: libro cerrado.
Un senado que impone un injusto estatuto.
Son tumbas de las cuales puede alzarse un Fantasma
Glorioso que ilumine nuestros tiempos colvulsos.

De “ No despertéis a la Serpiente. Antología poética bilingüe”

Imagen: George Grosz.- Los pilares de la sociedad (1926)